Fordítási univerzálék japán megszólítások magyar fordításában
Hungarian address terms
translation universals
lexical simplification
grammatical simplification
japán megszólítási rendszer
magyar megszólítási rendszer
fordítási univerzálék
lexikai egyszerűsítés
grammatikai egyszerűsítés
Abstract:
Jelen tanulmány azt vizsgálja, hogy jellemző-e az egyszerűsítés mint fordítási univerzálé a japán megszólítási rendszer magyar nyelvre való fordításában. A vizsgálathoz használt nyelvi példák Nacume Szószeki Vagahai va neko de aru című, 1906-ban megjelent regényéből, valamint Erdős György fordításában Macska vagyok címmel napvilágot látott művéből származnak. A fordítás a japán eredeti alapján készült. A tanulmány bemutatja a japán és magyar megszólítási rendszer fontosabb jellemzőit, majd elemzi a korpuszban talált japán és magyar nyelvi példákat a fordítási univerzálék szempontjából. Az elemzés eredményeképpen megállapítható, hogy grammatikai egyszerűsítéssel csak a személyes névmások fordításakor találkozunk, az utótagok, rokonsági megnevezések, foglalkozásnevek fordításakor lexikai és (vagy) grammatikai gazdagodás tapasztalható.