Az európai frazeológiai univerzálék konceptualizációja és fordítási megfeleltetései
cognitive-semantic theory
conceptual metaphor
equivalent
simplification
európai frazeológiai univerzálé
kognitív szemantika
fogalmi metafora
megfeleltetés
egyszerűsítés
Abstract:
Jelen dolgozat euro-adminisztrációs szövegrészek húsz francia–angol–magyar frazeológiai egységét vizsgálja az Európai Parlament honlapjáról (http://www.europarl.europa.eu) letölthető felszólalásokat használva korpuszként. A kognitív szemantika eredményeit alapul véve az elemzés abból indul ki, hogy egy frazéma nem csupán a mentális lexikon része, hanem a konceptuális rendszerünk terméke. Egy kérdőíves felmérés eredményei alapján azt vizsgálja, hogy az elméletileg ugyanazon fogalmi társításokat kiváltó frazémák ismerete mennyire egységes, valamint, hogy miként befolyásolja az angol szövegrész a
frazeológiai egység magyar fordítását, megfeleltetését. A húsz frazéma elemzése során kiderül, hogy a legtöbb magyar megfelelő egyszerűsítés útján jön létre. A három nyelvben felfedezhető ugyan azonos fogalmi metafora, de a szemantikai
lényeg nem teljesen azonos, a frazeológiai konceptualizációt más-más kép segíti.