Show simple item record

Author
dc.contributor.author
Fáy, Tamás 
Availability Date
dc.date.accessioned
2022-03-03T09:34:23Z
Availability Date
dc.date.available
2022-03-03T09:34:23Z
Release
dc.date.issued
2013
uri
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10831/65022
Abstract
dc.description.abstract
A fordítással kapcsolatos metaforák a fordítás egész történetét végigkísérik, és bár a modernkori fordítástudomány kialakulásával jelentőségük csökkent, a kognitív metaforaelmélet megszületése óta ismét kitüntetett figyelemben részesülnek. A fordítást gyakran a hídépítéssel vagy a festészettel állítják és állították párhuzamba, de már a fordítás szó több idegen nyelvű (pl. angol, német és francia) megfelelője is magában hordozza a metaforikus kiterjesztési lehetőséget. A tanulmányban arra keresem a választ, hogy mi a közös a fordításról való gondolkodás metaforikus sémáiban. A metaforák és a hasonlatok közötti határvonal meghúzásával kapcsolatos problémák áttekintése után megvizsgálom, hogy ezek a metaforák a fordítási folyamat mely aspektusait érintik, és hogy milyen szempontok mentén lehet csoportosítani őket. Ennek során szükségszerűen foglalkozni kell a fordítástudomány központi kérdéseivel (forrásnyelv és célnyelv viszonya stb.) és mostohagyerekeinek tekintett fogalmaival (ekvivalencia, fordíthatatlanság stb.) is. A fordítással kapcsolatos metaforák elsősorban a műfordításról szóló írásokban bukkannak fel, igazi jelentőségük azonban abban rejlik, hogy hozzájárulnak a fordítási folyamat (műfajtól független) pontosabb megértéséhez, mert mindegyikük sajátos módon képes ábrázolni azt a tevékenységet, amely I. A. Richards műkritikus szerint a világegyetem fejlődésének talán legösszetettebb folyamata.hu_HU
Language
dc.language.iso
magyarhu_HU
Title
dc.title
"Fordítani annyi, mint az illatot aromává változtatni"hu_HU
Type
dc.type
folyóiratcikkhu_HU
Version
dc.description.version
megjelent változathu_HU
Language
dc.language.rfc3066
hun
Abstract in English
dc.description.abstracteng
Metaphors have always played a central role in the history of translation. The emergence of Translation Studies as an academic discipline made metaphors become less important but since the rise of cognitive metaphor theory, they gradually gained attention in scientific research. Translation is most commonly seen as building a bridge or painting a picture but in many languages the term ‘translation’ itself also bears a metaphorical resemblance. This paper will outline some common features in the metaphorical conceptions of translation. After giving a brief overview of the problems related to a clear distinction between metaphors and similes, it will focus on the question of which aspects of translation are represented in these figures of speech and how they can be classified. This approach inevitably requires a broader view of some of the key topics in translation, such as the relationship between the source and the target language, untranslatability etc. Metaphors of translation are mainly used in connection with literal translation, though their importance rests with their value they contribute to a better (cross-genre) understanding of translation that was described by I. A. Richards literary critic as probably the most complex type of event in the evolution of the cosmos.hu_HU
Issue Number
dc.identifier.issue
1hu_HU
Journal
dc.identifier.jtitle
Fordítástudományhu_HU
Last Page
dc.identifier.lpage
74hu_HU
First Page
dc.identifier.spage
63hu_HU
Volume Number
dc.identifier.volume
15hu_HU
access
dc.rights.access
hozzáférhetőhu_HU
Keyword English
dc.subject.en
metaphorshu_HU
Keyword English
dc.subject.en
translation processhu_HU
Keyword English
dc.subject.en
history of translationhu_HU
Keyword English
dc.subject.en
untranslatabilityhu_HU
Keyword English
dc.subject.en
literary translationhu_HU
Subtitle
dc.title.subtitle
A fordítás metaforái és hasonlatai.hu_HU
Class
dc.type.genre
publikáció/alkotáshu_HU
Type
dc.type.resrep
tudományoshu_HU
Author
dc.contributor.inst
ELTE szervezeti egységen kívülihu_HU
Keywords
dc.subject.hu
metaforákhu_HU
Keywords
dc.subject.hu
a fordítás folyamatahu_HU
Keywords
dc.subject.hu
fordítástörténethu_HU
Keywords
dc.subject.hu
fordíthatatlansághu_HU
Keywords
dc.subject.hu
műfordításhu_HU
Type
dc.type.type
folyóiratcikkhu_HU
Release Date
dc.description.issuedate
2013hu_HU


Files in this item

"Fordítani annyi, mint az illatot aromává változtatni"
 

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record