Lexikai interferenciák és kódváltási stratégiák második generációs magyar–francia kétnyelvű beszélők nyelvhasználatában
Absztrakt:
Tanulmányomban a magyar–francia kétnyelvű beszélők
strukturális nyelvvesztését kontaktusjelenségek megjelenésén keresztül vizsgálom.
Bemutatom, csoportosítom és magyarázatot keresek a 2FM beszélőktől általam
gyűjtött nyelvi anyagban megtalálható legfontosabb lexikai jelenségekre.
A strukturális nyelvvesztés témakörén belül alexikaikérdésekkel és
az ezzel szorosan összefüggő kódváltásjelenségekkel foglalkozom részletesen. A
lexikai interferenciajelenségek nagyszámú korpuszbeli előfordulása is mutatja a francia nyelv dominanciáját, a 2FM beszélők magyar nyelvhasználatára gyakorolt
hatását.
Az intralingválisjelenségek, majd az interlingválisjelenségek 2FM-beli előfordulását is számba veszem. Az interlingvális jelenségek kö-
réből a közvetlen kölcsönzések mindig bázistartó kódváltás-típusú interferencia
hatására jönnek létre az átvevő nyelvben, hangalakjuk az átadó nyelv hangalakjával
egyezik meg. Közvetlenszókölcsönzéssel közvetlen kölcsönszók (pl. az
iskolával kapcsolatos szavak, mint a mémoire ’szakdolgozat’ vagy a classe
préparatoire ’egyetemi előkészítő osztály’ stb.), hangalakkölcsönzéssel alaki kölcsönszók
(pl. ifi a hifi helyett) jelennek meg a korpuszban.
Közvetettkölcsönzés esetén nem kerül be idegen morféma az átvevő
nyelvbe, így tükörkölcsönzés hatására tükörszó vagy tükörkifejezés keletkezik (pl.
ők cseréltek nevet, a nevet változtattak kifejezés helyett). Ezek a kalkkölcsönzések
dátumokban, tükörszók előfordulásában, passzív szerkezetekben, eltérő vonzathasználatban
mutatkoznak meg a második generációs francia-magyar kétnyelvűek
nyelvhasználatában. Közvetett kölcsönzés a jelentéskölcsönzés is, amely jelentésbeli
kölcsönszók létrejöttét eredményezi (pl. butik ’bolt, üzlet’ általános értelemben, a
francia jelentést használva, a szűkebb magyar ’ruhaüzlet’ jelentés helyett).
A szószintű és mondatszintű kódváltásjelenségek vizsgálata során az általam
gyűjtött anyagban akad példa mind a bázistartó, mind a bázisváltó, mind a bázisváltogató
kódváltásra. Külön csoportot alkotnak azok a benyomáskeltő kifejezések,
jelentésnélküli töltelékszavak, amelyeket a szakirodalom mondaton kívüli kódváltá-
soknak nevez (LANSTYÁK 2006: 31), és akár egymagukban állva is egy egész kifejezésnek
felelnek meg (pl. alors, voilà). A különböző kódváltás-tipológiákat a korpuszból
vett példák segítségével ismertetem, majd a kódváltás okait, pragmatikai
funkcióit veszem számba a második generációs francia-magyar kétnyelvű beszé-
lőknél.
Reményeim szerint a megkezdett kutatásokat az első és harmadik nemzedék
tagjaira is kiterjesztve szélesebb körben, még több adatközlő bevonásával tudom
majd folytatni.